6 ошибок, которые иногда делают неопытные переводчики

6 ошибок, которые иногда делают неопытные переводчики

1. Некоторые переводчики, плохо знакомые с бизнесом перевода, думают, что они достаточно компетентны на многих языках и попытке представить их способность на рынке на тех языках. Это может потерять переводчика его авторитет, если ему не удается предложить тот же стандарт перевода на каждом языке. Лучше не откусить больше, чем Вы можете жевать. Вы получите лучшую репутацию специализироваться на меньшем количестве языков.

2. Предложение ставок ниже среднего

Предложение более низкой ставки, чем другие конкурирующие переводчики может не означать, что Вы получите больше работы. Некоторые клиенты будут думать, что Ваш перевод бизнес-документа может быть более плохим качеством, чем среднее число и не выбрать Ваши услуги по переводу.

3. Бояться задавать вопросы

Новые переводчики часто боятся проигрывающего лица и не спрашивают новых клиентов вопросы, которые они, вероятно, должны задавать, прежде чем они начнут перевод. У клиента будет больше уверенности в Вашем продукте для автоматического перевода бизнес-документа, если Вы попросите разъяснение, прежде чем Вы начнете перевод.

4. Отказ присоединиться к профессиональному объединению

Некоторые переводчики думают, что они могут вести свой бизнес самостоятельно без членства надлежащего профессионального объединения. Присоединение к профессиональному объединению предлагает Вам больше статуса, и Вы можете добавить свое членство в Вашем маркетинговом профиле.

5. Бедные методы бухгалтерии

Много переводчиков работают на внештатной основе, что означает, что они должны заботиться обо всем своем собственном бухгалтерском учете, налогообложении и банковском деле. Часто, переводчики не предоставляют счета-фактуры и не имеют никаких официальных документов или записей когда дело доходит до деловых отношений. Это, возможно по ряду причин, возможно знание, что Вы имеете в банке и не способны предоставлять правильное доказательство дохода, если оно запрошено налоговой инспекцией.

6. Беря проект, который является слишком трудным

Много переводчиков боятся, что исключение трудной работы перевода документа от постоянного клиента будет означать, что они потеряют клиента. Наоборот большинство клиентов ценит честность, особенно если работа находится не совсем в Вашей зоне комфорта. Вы, более вероятно, потеряете свой авторитет, если Ваш перевод не будет достаточно хорош, потому что Вы испытываете недостаток в опыте в той определенной области. Это часто бывает, когда нужен технический перевод, а для его выполнения нужны знания и опыт, который может иметь только технический переводчик.

Короткий URL: http://alter-idea.info/?p=13845

Добавил: Дата: Июн 30 2016. Рубрика: Товары и реклама. Вы можете перейти к обсуждениям записи RSS 2.0. Все комментарии и пинги в настоящее время запрещены.
Loading...
...

Комментарии недоступны

Загрузка...
Яндекс.Метрика Карта сайта
| Дизайн от Gabfire themes